Firma oferująca tłumaczenia

Prowadzone badania rynkowe wykazały, że rynek tłumaczeń jest jedną z najbardziej dynamicznie rozwijających się branż i najlepiej rokujących na przyszłość.</span> W 2012 roku wartość globalnego rynku wzrosła aż o 12%. Zaskakuje też bardzo dynamiczny wzrost wartości rynku, który według oszacowań w 2011 wynosił 30 mld, a w 2015 roku ma przekroczyć już 47 mld.

Tłumacz jest osobą, która zawodowo, za pieniądze, podejmuje się przetłumaczenia różnych tekstów z języka polskiego na obcy, lub odwrotnie. Tłumacz przysięgły z kolei zajmuje się tym samym, ale w odniesieniu do urzędowych dokumentów, na przykład akt prawnych itp. Spoczywa na nim dużo większa, prawna odpowiedzialność za prawidłowe przetłumaczenie tekstu, do tego musi znać fachową terminologię, którą naszpikowane są dokumenty, jakie ma tłumaczyć. Tłumacz pracuje najczęściej w biurach tłumaczeń, może też dorabiać sobie jako freelancer, przyjmując zlecenia od pojedynczych osób. Można też być tłumaczem na osobistych spotkaniach z osobami potrzebującymi tłumaczeń, na przykład na spotkaniach biznesowych, konferencjach itp.

Prowadzenie biura tłumaczeń może być dochodowym interesem, jednak współczesny rynek nakazuje spełniać określone standardy, które warunkują owocne funkcjonowanie danego biznesu. Nawet niewielkie biura mają szansę osiągnąć sukces, jeśli ich etykietą stanie się rzetelność, zawodowość, uczciwość i terminowość. Tego rodzaju wartości są gwarantami sukcesu, niezależnie od zasięgu jaki przybiera działalność tłumaczeniowa. Prowadzenie biura tłumaczeń staje się dochodowym interesem, w momencie gdy jego pracowników charakteryzuje zawodowość oraz nieprzeciętne doświadczenie. Jeśli współpraca w biurze będzie przebiegała właściwie, to możemy mieć pewność, że pozytywnie wpłynie to na sukces na rynku, a co za tym idzie- konkretne pieniądze.

Współpraca zarówno z indywidualnym tłumaczem, jak i biurem tłumaczeń wiąże się z pewnymi zaletami – ale też i możliwością wystąpienia pewnych trudności. Dla klientów tłumaczących teksty dotyczące wielu dziedzin, gdy niezbędne są przekłady na wiele języków, najlepszym wyjściem będzie nawiązanie stabilnej współpracy z biurem tłumaczeń.

Jeżeli dla klient priorytetem jest tłumaczenie szybkie, w trybie ekspresowym to powinien skupić się tylko na firmach oferujących taką usługę jak tłumaczenia.

Jak porównywać ceny biur tłumaczeń?

Co do zasady biura tłumaczeń na swoich stronach www nie podają konkretnych cen. Jest to rekompensowane poprzez darmową wycenę tekstu. Bez względu jednak na to, w jaki sposób wejdziemy w posiadanie danych odnoszących się do ceny usługi, musimy mieć pewność, czego cena ta dotyczy. Jedną z najbardziej istotnych wydaje się w tym kontekście kwestia tego, ile znaków ma strona rozliczeniowa. Gdy jesteśmy informowani o cenie, zazwyczaj dotyczy ona jednej strony rozliczeniowej. Nie zawsze jest to jednak informacja pomocna, na rynku mamy bowiem do czynienia z wieloma sposobami liczenia znaków, konieczne jest więc dowiedzenie się, który obowiązuje w danym biurze. Co do zasady jest to jednak liczba znaków ze spacjami i może wynosić między innymi: 1800 znaków, co jest typową stroną rozliczeniową w Polsce, 1600 znaków, a więc tyle, ile przewiduje Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich, 1500 znaków, co jest charakterystyczne dla strony europejskiej, a nawet 1125 znaków, a więc tyle, ile zgodnie z rozporządzeniem ministra sprawiedliwości wynosi strona rozliczeniowa dla tłumaczeń przysięgłych. Warto też doprecyzować, czy biuro analizuje długość tekstu oryginalnego, czy też docelowego.

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *